日文里的「絆」和中文里的「羈絆」是同一個意思嗎?
總在台詞里出現,我的理解是「人生和其他人、事被命運捆綁在一起,個人左右不得」。以及其他語言里有沒有這種含義的詞匯?(比如法語)
===2015.6.26 24:15更新===
簡單概括:把形容感情深厚的日語詞「絆」(きずな)翻成漢語的「羈絆」是望文生義式的錯誤翻譯,完全錯誤,不可接受。而且這種錯譯已經到讓很多人以為「羈絆」可以形容感情的深厚——不知多少語文老師要慨嘆啊。
有個笑話說:有個人去參加婚禮,見到身披婚紗的美麗新娘就誇道:「今天你真是面目全非啊!」
您想想新娘聽了什麽感覺?
那感覺差不多就是我看到有人把「きずな」翻譯成「羈絆」時的感覺。
ps. 把原答案的引號都改成方引號了。
pps. 原答案的吐槽欲望針對的是這一誤人子弟的翻譯的擴散趨勢,並不特別針對題主,還請題主海涵。
===2014.3.21原答案===
題主的問題點燃了我的吐槽欲望……
每次看到有人把「絆」(きずな)這字翻譯成“羈絆”的時候我心頭簡直就是千萬只草泥馬奔騰而過啊!!!!!!!
羈絆你妹啊!!!!
羈絆你妹啊!!!!
羈絆你妹啊!!!!
抱歉,失態了。但這種不負責任的望文生義是作為譯者不能容忍的。
翻譯這個詞的時候,不查查本來的意思,就敢望文生義嗎?
止增笑耳。
來上幹貨。
先說說這“絆”本來是個什麽意思。
《》解釋:名詞,1:用來捆牛馬腿的繩子;2:捆縛物體的事物,束縛自由的事物。羈絆。動詞,捆綁。
沒錯,有“羈絆”的含義。可是意思分明是束縛和捆綁好不好?
畢竟這字典是解字用的,不妨接著往下看:
《》解釋:人與人之間無法切斷的聯系。本意:系動物的繩子。
(ps. 為防有人看錯,那是「綱」【綱】,「」的綱,不是「網」。)
《數字版大辭泉》解釋:1,人與人之間不可切斷的關系。解不開的聯系。2,系馬之類動物的繩子。類語:緣
好,又查了兩個詞典,解釋的意思已經很明白了:解不開的聯系。
而且,如其他幾個答案所說,這個詞用在情感上通常作正面的含義,而非負面。
而且,我們還有了一個近義詞:「緣」。
沒錯,「緣」。這就是我們苦苦尋求的答案。
緣是什麽?按佛家的解釋,是與促使某件事發生的直接原因對應的,那個間接的推動原因。但我們經常用它來形容兩個人之間的感情和關系,而且正是指那種「說不清,道不明,但冥冥之中又存在著並聯系著兩人」的關系。
一句「隨緣吧」,隨的是什麽?當然是這種聯系,說有則有、離不開;說無則無,強求不得。我們碰到了合適的另一半,說這是“情緣”,交上了志同道合的朋友,說「真是有緣」,「緣分吶」,遭遇了不可思議的過程而產生的聯系,叫「奇緣」。要問這些體現了什麽,難道不正是“絆”那種一言難盡又不可分割的感情嗎?
如果覺得這還不夠表達“絆”的本意,好,還有殺手鐧。
「不解之緣」。
《》解釋:不能分開的緣分,指親密的關系或深厚的感情。
這可是個成語啊。原文的意思和漢語的美感兼具。
沒錯,“絆”才一個字,可念出來きずな也是仨音,沒差。
上邊這些帶「緣」字的詞就已經足夠應對大部分出現這個詞的情況了,我不相信哪個熟悉中國文化的人會不懂「緣」是什麽東西。
其他的時候,翻譯成「深厚感情」也不寒磣,比喻是連通關系的「紐帶」也不差,意譯成「情感的牽掛」或者「情誼」也通順。這些很合漢語習慣,也很好理解。即使程度或有所不及,但含義是沒有錯的。
所以,為什麽要用「羈絆」這種八竿子打不著的詞?我完全無法理解。
難道就因為有個「絆」字,就覺得「羈絆」是最符合其意思的漢語翻譯了?還是查了字典,不看「束縛」含義下的同義詞「羈絆」就不管三七二十一拿來就用?
望文生義是翻譯的大忌,粗心大意和不求甚解是錯誤的做事態度。
「羈絆」在漢語里什麽意思?
《現漢第5版》:<書> (動)纏住了不能脫身;束縛:掙脫~。
《中華 民 國 教育部重編國語修訂本辭典》:受牽制而不能脫身。三國演義˙第二十一回:「此一行如魚入大海,鳥上青霄,不言屣網之羈絆也!」紅樓夢˙第六十五回:「有時回家中,只說在東府有事羈絆。」
妥妥的是貶義,哪來的什麽情感糾葛?
或許有的同學會說,「我就是愛用’羈絆‘怎麽了,這是漢語的活用你懂麽?你這種老古董只會阻礙漢語的發展!」
嘿嘿,不好意思,上幹貨。
大辭泉和明鏡,對「羈絆」一詞的解釋都是妨礙行動的事物。
倒是提到了きずな,但是看看兩者的例句,都知道不是好意思。
且不說きずな如何,「羈絆」一詞是貶義,在漢語或者日語里都一樣,這已經很顯然了。
試問,用一個在兩國都是貶義的詞,翻譯了這樣一個褒義詞,這靠譜麽?
借@李光榮 君的那個例句一用:
両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
誰敢把「紐帶」翻譯成「羈絆」?「友情的羈絆」?兩國的友情是累贅?
要是敢這麽翻譯,會出的。
在我看來,把這種無中生有的含義當作是對中文的擴充的話,是在。一個能引進漢語詞匯的,其自身在中就應該先有明確的定義。對「羈絆」這種兩邊意思都確定是貶義的詞來說,誕生這麽一個「褒義」用法委實難以想象。
就是這樣。
如果誰覺得本人說的有理,請點讚擴散。不喜的請使勁踩。
另外關於樓主的問題,可惜我不懂法語,只能舉幾個英語的例子:
Tie和Bond,例如Family Ties / Bonds,家族的紐帶。
The ties that bind us together – 聯系我們的紐帶(有趣的是,這里用「緣分」的話會略微妙)
There’s a bond between us, nobody can explain. (Brother Bear插曲Welcome,大愛的歌)
畢竟不同於東亞文化圈,歐美對感情抒發更直接,可能不會有「絆」「緣」這樣覆雜的感覺,但類似的感情依然是存在的。
以上。寫了三小時,不過寫完感覺神清氣爽了許多。
ps. 我個人感覺「羈絆」這種譯法是從台灣開始傳播過來的,未考證。
===3月21日晚更新(答案是淩晨寫的)===
我想起一點:「緣」雖然不可言狀,但按通常的理解來看,緣是「前世」所結,在「今生」是無法左右的。在這點上,和「絆」這樣無論前世還是今生都能結下的深厚的關系相比,「緣」有微妙的區別。
不過,「結緣」和「不解之緣」這樣的用法又可以用在「當下」的時間。
所以「緣」依然是最貼近這個字的含義的譯法。其中感覺微妙的部分,換其他的譯法也是可以解決的。
絆,【きずな】 【kizuna】◎①,【名】
(1)扭繩,紐帶,羈絆。(つなぎ綱。)
馬の絆。/拴馬繩;馬韁繩。
(2)紐帶;最近多用於表示(血緣、愛情等的)羈絆,來形容人與人之間的感情。束縛。(斷ちがたい結びつき。人と人との結びつき、支え合いや助け合いを指すようになったのは、比較的最近である。。)
両國は深い友情の絆で結ばれている。/根深蒂固的友誼紐帶把兩國聯結在一起。
2011年の今年の漢字は「絆」だった。/2011年的“今年的漢字”是“絆”。
個人認為把日語 絆 翻譯為羈絆的字幕組也好譯者也好也許違背了翻譯基本原則。比如日語中 友達 一詞在翻譯中應按中文的語言習慣譯為 朋友,而不應譯為 友達。最近幾年受一些日本漫畫及影視作品影響,很多不規範的詞語被濫用,導致了一些譯者也受到了影響。
不是同一個意思。日文里是褒義詞。我覺得譯成中文“牽絆”或者“牽掛”會好一點。
不是一個意思。其他答案說的很清楚了。
但是題目標簽有一個,而且不少答案也講到了這個話題,我講講我對這個問題的個人想法:
- 可不可以把日文里的「絆」翻譯成「羈絆」?
我的意見是,可以。
「絆」這個字在日語里書面性不強,一般出現的話,不是日劇動漫,也是。一些答案中提到的“”,基本上不在考慮範圍之內。
在日劇動漫、或是流行文學中。我個人支持的原則是:流錯不改。
但凡一個錯誤翻譯已經流行起來(換而言之被廣為接受),那麽就沒有必要再去修改它。免得引起無謂的麻煩。這是由譯文功能決定的。因為是娛樂用翻譯,所以在原意未被曲解的前提下,沒有必要再修正回來。
一個典型的例子是輕小說「」中,女主人公「戦場ヶ原ひたぎ」早期就被翻譯為「戰場原黑儀」,並且流行開來了。但是客觀來說,「戰場原緋多木」這個翻譯相對更符合人名譯漢字的習慣。但是這個時候再去糾正,沒有太多的意義。因為這只是個人名,不管哪一種理解都不會影響讀者理解原文。
有一種情況我認為應該糾正,那就是原文提過「ひたぎ」有土木相關用語的意思,假如「黑儀」沒有照顧到這個意思,而「緋多木」照顧到了,那麽這個時候不同的譯名會使讀者對原文理解程度不同,則應該修改。
但是「ひたぎ」到底是哪門子的土木用語,日本那邊都沒有定論,所以在西尾自己公布答案之前,「黑儀」和「緋多木」對理解原文意思上沒有什麽差別,所以沒有改動必要。
一個非典型的例子是遊戲「」中,主人公等人的稱號「超高校級の××」被保留原文翻譯為「超高校級的××」。但實際上正確的翻譯應該是「超高中級的××」。其實這個譯名應不應該改回來是有爭議的。但是我個人同樣認為不用改,在於沒有人會產生誤解願意,覺得主人公們是一群大學生;而就算有疑惑,在百度里也可以找到「高校」在日語中表示中等教育這個解釋(我真的查過,確實有)。這一點「羈絆」也是一樣的。
再舉一種我認為應該糾正的情況作對比。「彈丸論破」對應的日語是「ダンガンロンパ」,早起曾經被翻譯成「彈丸輪舞」。這就屬於明顯地會使讀者對原文產生誤解。「論破」本來就是遊戲中的重要元素,「輪舞」並非遊戲內元素,而且「倫巴」用日語表達應該是「ルンバ」而不是「ロンパ」。所以基本可以確定原標題「ダンガンロンパ」中「ロンパ」的意思應該對應「論破」。因此需要糾正。
除此以外,還有「多啦A夢」男主人公「野比のび太」被翻譯成「」(正確的翻譯應該是「」),等等不少例子,我個人知道的最多的是遊戲王卡片名翻譯的那堆破事。但是一一展開說太覆雜了,還是用一個大家都知道的例子舉例吧。
初中學數學的時候我們都接觸過「有理數」,它的英文是「Rational Number」。
我想很多人都曾對這個名字表示疑惑——他哪有理了?或者說,無理數哪無理了?
有一種就認為,「有理數」是一個錯誤翻譯。他把英文「Rational」理解為「理性的」了,而沒有意識到英文「Ratio」=「比例」,「Rational」=「可比的」。
所以從這個角度,「Rational Number」應該翻譯成「可比數」才對。但是有人專門這樣糾正嗎?沒什麽人。理由也是一樣——反正也不怎麽影響理解嘛。
正是基於相同的原則,我個人不反對講「絆」翻譯成「羈絆」。因為基本上,「羈絆」這個翻譯已經流行到日劇動漫、流行文學的讀者不會對這個詞的理解產生誤會了。相反,恐怕知道「羈絆」在漢語里的「束縛」意思的人反倒是少數。
就像「歌姬」、「同人」、「底力」、「根性」,甚至最常見的「萌」,它們的意思也都可以說是與其在漢語內本來的意思並不相符。但是翻譯過來後,因為不影響理解,所以也就可以被接受。
但是反過來說,像是把「新聞」翻譯成「新聞」而不譯成「報紙」、把「弁論」翻譯成「辯論」而不譯成「演講」,雖然看起來都是照搬字面,但是因為會引起對原文理解的偏差,所以是應該糾正的錯譯。
「絆」翻譯成「羈絆」,雖然補了一個「羈」字是敗筆,但既然,沒有必要再糾正成「絆」一個字。如果實在看不過眼,權把它看做也罷。
反正,又找不到合適的漢語詞匯來譯。既然有通行的,拿來用就好了。
當然,以上只是我個人不成熟的意見,僅供參考。
——
感謝
指正,是我舉例有錯
有理數的翻譯是沒錯的,LZ你忽略一個問題——ratio什麽時候才開始具有比例這個含義?答案:17世紀中葉。因此沒錯,因為他翻譯的時候比例這個意思根本沒產生。參考:
感激不盡
中文有個詞叫牽絆 為什麽大家都無視了 我認為跟きずな的意思完全符合。
這個問題其實已經被問過無數遍了。。。
私以為翻譯為”紐帶“更加妥當。
這是經典翻譯事故,堪比當年把飛んじゃう翻譯成要丟了
先別管日語中“絆”是什麽意思,在中文里“羈絆”就只有“束縛”“牽制”的意思!和動漫中常出現的“絆”完全不是一個意思!
不一樣,日語里面更有一層情誼的意思。
和中文的羈絆稍微有點點不同的感覺。日文中是純純的用於褒義詞。就是內心里割舍不掉的牽掛,牽絆的意思。有一部連續劇《遙かな絆》。講述的是發生在黑龍江佳木斯那邊的故事。一個日本殘留孤兒被中國媽撫養養長大,在他20多歲的時候,考上了北大………(中間的部分有點忘了)。後來他回到日本。還是記掛著他的中國媽媽……。
羈絆不是褒義詞???
嘛,可見這個翻譯的影響之深遠
恰好翻到了這個問題。前面幾位答主,都是從日語方面解釋的,我從漢語這邊分析一下吧。
大家糾結的點主要還是認為漢語【】是單純的【絆住】義,沒有情感上的意義。
其實,從漢語這邊來看,【羈絆】是有【牽絆】義、可以「絆」(きずな)對譯的。也寫成【繼絆】或【系絆】。
【繼】和【系】古同音,尤其是唐宋時期的俗語里是通用的,【繼絆】就是【系絆】。
【說文】:馬縶也。【玉篇】:羈絆也。【增修互注禮部韻略】:繫足曰絆,絡首曰羈。【漢書·敘傳】:今吾子已貫仁義之羈絆。【揚雄·箴】:爰自開闢,不羈不絆。周公攝祚,白雄是獻。 元關漢卿《望江亭》第一折:俺也曾把世味親嘗,人情識破,怕甚麼塵緣羈絆?
【絆】從系從半,系即是絲線、繩索。本義是【的繩索】,字義有兩條引申線索:
一、由【繩索】引申為【絆住】、【拴住】,再引申為【陰謀】、【圈套】等。
二、是情感上的絆住,比擬的手法,形容兩人感情深,像是被牢牢綁在了一起。一體兩面:感情好的是牽絆,感情差的是束縛。
請看由【絆】字組成的詞語:
一、作為詞首,大多表實際上的【絆倒】:
絆絆磕磕、絆倒、絆腳石、絆馬索、絆手絆腳、絆子
二、作為詞尾,大多表情感上的【被絆住、糾纏等】
牽絆、羈絆、繼絆、系絆、軟絆、著絆(猶陷入,遭難)、惹絆(牽扯;羈絆)、縈絆(牽纏;牽掛)
所謂的【羈絆】,歸根到底就是【繩子】的問題。
一根繩子串起來,是紐帶、是牽連、是維系。
縱向的繩子加上的繩子,就構成了網,是網絡、是聯系、也是束縛。
區別大體就是繩子的質地、粗細,以及綁的松緊與你在繩結中的位置。
有一部分詞古今詞義變化挺大的,比如【雜】【妖】【爪牙】等。
提到【雜】,一般會想起【雜亂】義,它還有褒義:搭配得當。如《詩經 女曰雞鳴》:之子之來之,雜佩以贈之。
提到【妖】,大多是貶義,但它也有褒義。如曹植《》:名都多妖女,京洛出少年。(妖女即美女)
【爪牙】現在基本是貶義了,狗腿、幫兇。它最初也指【得力助手】。如《詩經 祈父》:祈父,予王之爪牙。
【羈絆】也是褒貶同詞的。
褒義的層面,指感情好、感情深。
貶義的層面,是被束縛、被牽制。
兩人綁在一起,心里互相歡喜是羈絆,互相憎惡也是羈絆。
日語里多用來表示褒義的一面,里多用來表示貶義的一面。其實是相通的,一體兩面。現代漢語里褒義的更常用【牽絆】。
在一般的字典、詞典里可能找不到,需要借助專門的辭書或者研究成果。
辭書的編纂有著一定的滯後性和局限性,並不是和語言同步發展的。
這個詞可以查《》。
【羈絆】里【羈】與【絆】是同義覆用,兩個詞意思是一樣的。類似的詞語有:
【牽絆】【係羈】【牽網】【牽羈】【押伴】【拘絆】
【拘綴】【拘縻】【拉絆】 【脫羈】 【心鞿】 【惹絆】
【羈牽】 【羈靽】 【羈鎖】 【羈礙】
【籠絆】 【系絆】 【紲絆】 【絆鞿】
【維縶 】 【維繫】【 繫絆】【 繫縻】
【鞅絆】 【鞿絆】 【 鞿鞅】【 鞿鑣】
多是兩兩排列組合的,都有【羈絆】義。【羈】【鞿】【繫】【縶 】【繼】【係】在這里是同一個詞、不同字形。
不過在實際的語用中,【羈絆】多用作了貶義。【牽絆】多用作了褒義。
一般可以查檢的辭書(現當代):
《》《漢語大詞典》《中文大辭典》《漢代》《》等
參考
- 見蔣禮鴻. 敦煌變文字義通釋[M]. 第4版增訂版. 上海 : 上海古籍出版社, 1989,第273頁
今早又看到有人說“應該翻成羈絆”來吐槽別人的。
造成這個情況的原因我自己簡單總結了一下。
一,kizuna在最近的日本ACG里是個常用詞。
二,現在中文日常詞匯里很難找到準確對應的詞匯。
三,中國年輕人的語文水平下降。
這個下降體現在兩個方面,作為譯者,不知道是錯翻就直接翻了。
作為讀者,也看不出羈絆是個錯翻,自己也跟著用。
這三條里面明顯最後一條是關鍵,也是危害最大的。其實在我早些年做的時候就發現中國的漢化者,尤其是比如漢化成員最大的問題不是日語水平,而是中文水平不過關。畢竟漢化者的主力現在應該是90後了,他們接受的教育和社會環境語文的地位非常低,遠遠不如英語。就連給我打騷擾電話的也都是英語輔導教學,就沒接到過一個輔導語文的。
回到kizuna怎麽翻的問題上,關系,緣分,都可以。根據中文實際語境使用。本來翻譯這活就不是把一個個詞翻出來然後調整語序。不然這百度機翻都能幹的事情要你活人幹啥。
感情色彩不一樣,都是指感情的束縛
但日語中更強調羈絆中更美好的,這束縛是彼此更加了解,
而中文里更強調其對不好的一面,束縛了雙方,使雙方無法坦誠相待。
不太一樣。中文主要表達牽絆和束縛,偏貶義。而日文是表達一種比較美好的覆雜的感情,是你和別人經歷一些事情以後產生的牽掛和默契,是一種無法斬斷的緣分。這些事情像一樣一環扣一環,使互相羈絆的兩人像命運共同體一樣即使距離遙遠心也依然互相牽扯著,聯系在一起。
https://www.zhihu.com/question/22271127
牽絆:
牽扯,糾纏使不能脫開。
就是牢固的“姻緣”使彼此永遠占據著對方心里的一席之地,也許是痛,也許是美好。不單單指愛情,也包括友情。
羈絆
【讀音】jī bàn
【解釋】纏住了不能脫身;束縛:掙脫~ㄧ沖破舊習慣勢力的~。
【出處】《漢書·敘傳上》:“今吾子已貫仁誼之羈絆,系名聲之韁鎖。” 唐 羅鄴 《鶯》詩:“卻笑金籠是羈絆,豈知瑤草正芬芳。” 宋 吳曾 《能改齋漫錄·神仙鬼怪》:“世上更無羇絆事,壺中別有自由身。” 元 關漢卿 《望江亭》第一折:“俺也曾把世味親嘗,人情識破,怕甚麽塵緣羈絆?”